With the aim of helping students understand and address the challenges in the translation industry in the digital age, the English Language Faculty at Ho Chi Minh City University of Technology (HUTECH) organized a seminar titled “Translation – Modern Challenges and Solutions.”
Accompanied by Mr. Ngô Bình Anh Khoa, M.A., a lecturer from the English Language Faculty, the seminar offered students an opportunity to gain deeper insights into the field of translation and interpretation within the context of digital transformation. It also aimed to equip them with a foundation in critical thinking to navigate the profound impact of technology on the translation profession today.
Mr. Ngô Bình Anh Khoa provided valuable insights into the field of translation and interpretation in the context of digital transformation.
During the seminar, he clearly analyzed the differences between human-generated translations and those produced by machine translation tools such as Google Translate and ChatGPT. He pointed out that while artificial intelligence can significantly assist in language processing, it still has many limitations and cannot replace the essential role of human translators.
The speaker clearly analyzed the differences between human translation and translations produced by machine tools.
He emphasized that while technology can help optimize time and improve work efficiency, overreliance on it may cause learners to lose their linguistic sensitivity, critical thinking, and the nuanced intuition essential to professional translation and interpretation. In addition, he shared in-depth knowledge to help students enhance their practical skills and gain a deeper understanding of the true nature of the profession.
To provide a clear visual illustration, the speaker presented real-life examples of common errors found in machine-generated translations.
To illustrate his points clearly, the speaker presented numerous real-life examples of common errors in machine-generated translations, especially mistakes involving context, cultural nuance, and the original meaning of the text. These analyses not only helped students gain a clearer understanding of the limitations of machine translation but also reinforced the view that, no matter how advanced technology becomes, human judgment and expertise remain the decisive factors in determining translation quality.
The seminar helped students develop a clear understanding of how to appropriately apply technology in both their studies and professional work.
The seminar offered a multidimensional perspective, helping students develop a proper understanding of how to apply technology effectively in both their studies and future careers. In doing so, it nurtured their passion and laid a solid foundation for those aspiring to pursue a professional path in translation.
Report: Kim Trang
Photos: Thái Vương
Media Center